外國的盜印本和譯本 / 彥火

一九九五年三月我赴漢城,跑了漢城五、六間大書店,每一家書店都擺放著金庸韓文版的武俠小說。我請漢城高麗大學的許世旭教授代查,許教授通過漢城一家大出版社──信永出版社的董事長安在實先生所作的一項調查統計,顯示全韓國有十二家出版社盜譯了金庸的作品,不少是韓國第一流的出版社。

後來我拜訪了韓國最高學府漢城大學的李炳漢教授,據該大學的學生表示,韓國有一半大學生閱讀金庸作品。

東南亞讀者在七十年代已為金庸作品所吸引,這個地區已先後出版越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、馬來文等文字,四年前更出版了新、馬簡體字本,其餘文種均是盜譯,流傳廣泛。

日本最具規模的德間出版社,準備花五年時間出齊日文《金庸全集》。

我於一九九六年四月陪查先生到日本簽合約。德間出版社的老闆德間康快先生(他最早曾通過于品海洽談購買《明報》),擁有包括電影、出版、報紙等綜合大企業。他們決定斥巨資出版《金庸全集》,組織了日本一批漢學家翻譯,準備花五年時間出齊,第一階段先出精裝文庫版,再出平裝。三年前第一部《書劍恩仇錄》日文文庫版出版後,很快便告售罄再版。

目下,英譯本不多,較早有香港中文大學出版社於一九九三年出版的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),及一九九四年為配合查先生赴澳洲參加作家節的《鹿鼎記》(由Prof. John Minford翻譯)兩個章節,一直沒有系統的出版計畫。

武俠小說與東方文化較接近,所以在東南亞特別受歡迎,西方讀者可能要有一個接受過程,金庸作品的歐美譯文也只是剛剛起步。曾任香港理工大學中文及翻譯學系教授,兼翻譯研究中文主任閔福德(John Minford)正計畫有系統地翻譯金庸作品。

閔福德曾與他的老師霍克斯(David Hawks)一起翻譯過全套一百二十四回《紅樓夢》,被視為有關《紅樓夢》英譯的最佳版本。閔福德除了與霍克斯合譯《鹿鼎記》部分章節外,還在他任教於香港理工大學期間,組織翻譯《連城訣》、《俠客行》及《射鵰英雄傳》,並由香港牛津大學出版社於一九九七年陸續出版。三卷本的英譯本《鹿鼎記》(原五卷)已出二卷,第三卷將於二千年出版。

我曾讀過一份金庸資料簡介,說金庸作品已譯成法文,後來我在巴黎曾尋找法譯本,結果找不到,問了在巴黎友豐書店的潘立輝先生,他說法譯本是當年在柬埔寨才流行的,因柬人懂法文的很多。不過這種「法文」也是「三及第式」的,不多規範,他表示他的書店極有興趣出版一套正宗的法譯本,針對法國讀者。

此外,由於中國功夫,特別是「氣功」、「書法」在德國大受歡迎,德國一位華人學者黃鳳祝博士,目前也在探討金庸作品出版德文版的可能性。

以色列的漢學家夏維明,在一九九八年台北「金庸小說國際學術研討會」上表示,自從以色列文版的金庸作品出版後,以色列的大學生都是很喜歡看金庸的武俠小說的。

backupnew.GIF (664 bytes)